Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2005 02:06

陟岵 1

陟彼岵兮,
瞻望父兮。
父曰:「嗟!予子行役,
夙夜無已。
上慎旃哉!
猶來無止。」

 

Trắc hộ 1

Trắc bĩ hộ hề!
Chiêm vong phụ hề!
Phụ viết: ta dư tử hành dịch,
Túc dạ vô dĩ,
Thượng thận chiên tai!
Do lai vô chỉ.

 

Dịch nghĩa

Ta đi lên núi hộ kia (núi không cỏ).
Để ngóng trông cha.
Cha ta ắt nói rằng: Than ôi! Đứa con của mình đi quân dịch.
Sớm tối không được ngừng nghỉ.
Mong cho nó hãy cẩn thận,
Để còn trở về đây, đừng biệt ở đấy mãi.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

hộ: núi không cỏ.
thượng: như thượng, ngõ hầu.
chiên: tiếng trợ từ.

Đứa con có hiếu đi quân dịch ở xa, không quên cha mẹ, mới lên núi ngóng trông về nơi cha đang ở, nhân đấy tưởng tượng cha đang nhớ đến mình mà nói rằng: Than ôi, con của ta đi quân dịch, sớm tối cần khổ lao nhọc, không được ngừng nghỉ. Cha lại chúc con mình rằng: Mong cho nó hãy cẩn thận, ngõ hầu nó còn sống trở về đây, đừng có biệt ở nơi đó mà chẳng về. Vì nếu là còn sống thì tất nhiên nó về, còn chết thì nó ở biệt đầy, mãi không về.

Hoặc nói rằng:
chỉ: là bắt.
vô chỉ: là không bị người ta bắt.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ta hãy trèo lên trên non hộ,
Đứng trông về hướng đó nhớ cha.
Cha than: quân dịch con ta,
Sớm hôm chẳng nghĩ, xót xa nỗi tình.
Cho mong con giữ mình cẩn thận,
Hòng trở về chớ hẳn biệt tăm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Trèo lên núi trụi cỏ cây,
Nhớ cha cách trở cỏ cây nhìn về.
Cha rằng số phận éo le,
Con đi việc nước éo le ngàn tầm.
Biết bao vất vả gian truân,
Ngày đêm hồ dễ mấy lần nghỉ ngơi.
Gìn vàng giữ ngọc con ơi,
Chờ ngày tái ngộ lạc loài mãi sao!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời