Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:11

小戎 1

小戎俴收,
五楘梁辀,
遊環脅驅,
陰靷鋈續,
文茵暢轂,
駕我騏馵。
言念君子,
溫其如玉;
在其板屋,
亂我心曲。

 

Tiểu nhung 1

Tiểu nhung tiển thu,
Ngũ mộc lương chu,
Du hoàn hiếp khu (cúc).
Âm dẫn ốc tụ (tục),
Văn nhân sướng hứu (cốc).
Giá ngã kỳ chú (chúc),
Ngôn niệm quân tử,
Ôn kỳ như ngọc,
Tại kỳ bản ốc,
Loạn ngã tâm khúc.

 

Dịch nghĩa

Xe binh có cái thùng cạn thấp,
Cái càng xe ở giữa có năm chỗ bọc da để trang sức.
Có khoen lòn dây cương ở lưng ngựa, có dây ngăn giữa ngựa trong và ngựa bìa.
Dây kéo cột từ ván xe có khoen bạc để nối lại,
Nệm rắn bằng da cọp, còn đúm bánh xe thì dài.
Thắng vào ngựa màu xanh đen và ngựa chân trái trắng của ta.
Nói rằng em nhớ chàng,
Chàng ôn hoà như ngọc.
Chàng chinh phạt rợ phía tây đang ở trong nhà ván của rợ Tây Nhung,
Khiến những nỗi ngoắt ngoéo trong lòng em bối rối lên.


Thiên Tiểu nhung về chinh phụ khen và nhớ chồng.

Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Tướng Công nước Tần, vâng mạng lịnh thiên tử nhà Chu đốc suất người đi đánh rợ Tây Nhung. Cho nên người nhà cửa, kẻ đi đánh giặc, trước thì khoe binh xa áo giáp nhiều như thế, sau thì kể nỗi tình riêng. Vì rằng vì nghĩa mà dấy binh, thì dẫu đàn bà con gái cũng biết mạnh dạn xông ra cự địch mà không hề oán thán.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Xe binh thì cái thùng cạn nhỏ,
Càng xe thêm năm chỗ bọc da.
Khoen lưng, dây cột ngăn ra,
Có khoen bạc để dây da nối vào.
Đùm thì dài, nệm bao da hổ,
Thắng ngựa kỳ, ngựa chú của ta.
Chàng ôi! Em nhớ thiết tha,
Tình chàng như ngọc ôn hoà dễ thương,
Ở nhà ván chàng đương tạm trú,
Khiến lòng em sầu khổ rối bời.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
32.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Chiến xa khổ gọn vừa xinh,
Đòn xe sóng lượn năm vành da bao.
Đai cương lồng xấp cương đào,
Vàng tô khoen thắng, lẫn vào hàm xe.
Trục dài, xe trải hổ bì,
Ngựa kỳ, ngựa chúc, lông khoe sắc mầu.
Chinh phu nhớ tới thêm sầu,
Chinh phu mỹ mạo ta đâu bây giờ?
Chàng thời ván liếp thô sơ,
Em thời thương nhớ tơ vò niềm tây.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xe binh cạn thấp cái thùng,
Càng xe năm chỗ giữa cùng bọc da.
Khoen lòn ngăn giữa ngựa ra.
Ván xe dây kéo khoen pha bạc liền,
Nệm da cọp đúm xe liên.
Ngựa kỳ, ngựa chúc xanh đen trắng màu.
Nhớ chàng lòng dạ em sầu,
Ôn hoà như ngọc chàng hầu dễ thương.
Chinh tây nhà ván tạm nương,
Lòng em bối rối nhớ thương tơ vò.


33.67
Trả lời