Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Tiểu mân chi thập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 20:16
旻天疾威、
敷于下土。
謀猶回遹、
何日斯沮?
謀臧不從、
不臧覆用。
我視謀猶、
亦孔之邛。
Mân thiên tật uy,
Phu vu hạ thổ.
Mưu do hồi duật,
Hà nhật tư thư?
Mưu tang bất tòng,
Bất tang phúc dụng.
Ngã thị mưu do,
Diệc khổng chi cùng.
Cái uy bạo ngược của Trời,
Đã phân bố xuống khắp cõi đất.
Cơ mưu tà vạy không chính đáng của vua,
Ngày nào mới dứt được?
Những cơ mưu tốt lành thì không được vua nghe theo,
Còn những cơ mưu xấu xa chẳng lành thì ngược lại được dùng.
Ta xem những cơ mưu của vua,
Cũng rất là đau đớn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 20:16
Cái uy bạo ngược của trời,
Đã phân bố xuống khắp nơi lan tràn.
Những cơ mưu tà gian bất chính,
Đến ngày nào mới tính dứt xong?
Theo mưu lành, hẳn lại không,
Còn mưu xấu độc, vua dùng, ngược thay!
Ta xem mưu sắp bày thế ấy,
Cũng đớn đau lắm đấy hỡi ôi!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.