Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
旻天疾威,
天篤降喪,
瘨我饑饉,
民卒流亡。
我居圉卒荒。
Mân thiên tật uy,
Thiên đốc giáng táng,
Điên ngã cơ cẩn,
Dân tốt lưu vong.
Ngã cư ngữ tốt hoang.
Trời cao kia làm điều bạo ngược,
Trời lại gieo xuống cuộc táng loạn,
Khiến cho dân chúng phải đói khát rồi chết đói,
Dân chúng lưu lạc mà chết.
Từ trong nước ra đến bên cương đều hoang phế.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 19:47
Trời hành uy ngược khắt khe,
Trời gieo táng loạn nặng nề xiết bao!
Khiến ta đói kém khổ đau,
Chết dần, lưu lạc dãi dầu dân gian.
Cõi bờ trong nước hoang tàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.