Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 14:26
王謂尹氏,
命程伯休父:
左右陳行,
戒我師旅。
率彼淮浦,
省此徐土。
不留不處,
三事就緒。
Vương vị Doãn thị,
Mệnh Trình bá Hưu Phủ:
Tả hữu trần hàng,
Giới ngã sư lữ.
Suất bỉ Hoài phổ,
Tỉnh thử Từ thổ.
Bất lưu bất xử,
Tam sự tựu tự.
Vua nói với Doãn Cát Phủ,
Và lệnh cho ông Trình bá Hưu Phủ:
Hãy dàn quân sĩ hai bên thành hàng lối,
Răn dạy cho quân đội của ta (có kỷ luật).
Men theo bờ nước sông Hoài,
Xem xét đất Từ Châu (xem có phản nghịch thì đánh).
(Bố cáo cho dân) quân ta không lưu lại, không ở lâu,
Các quan tam ty (tư mã, tư không, tư đồ) phải gắng hoàn thành nghiệp lớn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 16:44
Quan Doãn Cát vua đà truyền dạy,
Bầy quân tả hữu thành hàng,
Răn quân trước lúc lên đàng xuất chinh.
Bờ sông Hoài tiến hành theo riết,
Tất Từ Châu xem xét gần xa.
Không lưu không ở quân ta,
Dân yên làm ruộng khắp ba vùng liền.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.