Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:24

綢繆 2

綢繆束芻,
三星在隅。
今夕何夕?
見此邂逅。
子兮子兮!
如此邂逅何?

 

Thù mâu 2

Thù mâu (trúc mậu) thúc trú (sô),
Tam tinh tại ngẫu (ngu).
Kim tịch hà tịch ?
Kiến thử giới lẫu (giải cấu).
Tử hề! Tử hề!
Như thử giải cấu hà ?

 

Dịch nghĩa

Vừa cột bó cỏ,
Thì thấy chòm ba ngôi sao ở góc trời đông nam.
Đêm nay là đêm gì ?
Đôi ta mới được gặp gỡ nhau đây.
Anh ôi! Anh ôi!
Gặp nhau như thế này rồi sẽ ra sao ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

ngu (đọc ngẫu cho hợp vận): góc đông nam. Đêm tối mà sao hiện ra nơi ấy thì đêm đã khuya rồi.
giải cấu (đọc giới lẫu): ý gặp gỡ nhau.

Đây là lời của vợ chồng nói chuyện với nhau.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Mớ cỏ này em vừa bó lại.
Trời đông an đã thấy ba sao.
Đêm nay chẳng rõ đêm nào ?
Chúng mình mới gặp gỡ nhau đây mà.
Anh ơi hỡi, hỡi là anh hỡi!
Sẽ thế nào việc mới gặp nhau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Cỏ kia bó đã thong dong,
Đông nam sao sáng ba ông lập loè.
Đêm nay là cái đêm gì?
Nên duyên giải cấu chuốc vì bấy nay.
May thay, may thật là may,
Đôi ta giải cấu, nước mây tương phùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời