Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:23

綢繆 1

綢繆束薪,
三星在天。
今夕何夕?
見此良人。
子兮子兮!
如此良人何!

 

Thù mâu 1

Thù mâu (trù mậu) thúc tân,
Tam tinh tại thân (thiên).
Kim tịch hà tịch ?
Kiến thử lương nhân.
Tử hề! Tử hề!
Như thử lương nhân hà ?

 

Dịch nghĩa

Vừa cột bó củi xong
Em thấy chòm ba ngôi sao trên trời (tức là vào tháng ba),
Đêm nay là đêm gì ?
Em mới được gặp chàng ấy đó.
Em tự nói với mình: chàng ơi! Chàng ơi!
Như thế này chàng ấy sẽ ra sao ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

trù mậu (đọc thù mâu): như triền miên quấn quýt chằng chịt, không thể rời ra được.
tam tinh: chòm sao tâm.
tại thiên (đọc thân cho hợp vận): mọc ở trên trời. Chòm sao tam tinh khi đêm tối mới hiện ra ở phương đông, tức là vào tháng ba (kiến dần là tháng giêng, kiến mão là tháng hai, kiến thìn là tháng ba).
lương nhân: gọi chồng là lương nhân.

Nước loạn dân nghèo, nam nữ cưới gả trễ mùa rồi sau mới cưới được thành hôn lễ. Nhà thơ kể lại lời của người vợ nói với chồng rằng: vừa chằng chịt cột củi lại thành bó, em ngẩng lên thấy chòm ba ngôi sao ở trên trời. Đêm nay không biết là đêm gì mà thình lình em lại thấy chàng ở đây. Thế rồi nàng tự nhủ mình rằng: Chàng ơi! Chàng ơi! Nhưng rồi chàng ấy sẽ ra thế nào (tốt hay xấu, chung thuỷ hay bạc bẽo)? Đó là lời nói trong lúc quá mừng cho mình như thế.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Những củi kia em vừa mới bó,
Ngẩng lên trông thấy rõ ba sao.
Đêm nay là biết đêm nào ?
Mà em mừng rỡ xiết bao gặp chàng.
Chàng ơi hỡi! Này chàng ơi hỡi!
Như thế này chàng sẽ lại ra sao ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Củi kia bó đã thong dong,
Trên trời sao sáng ba ông lập loè.
Đêm nay là cái đêm gì?
Gặp người, ta chuốc ta vì bấy nay.
May thay, may thật là may,
Phượng loan hoà hợp, nước mây trùng phùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời