Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 29/01/2025 20:35
韓侯出祖,
出宿于屠。
顯父餞之,
清酒百壺。
其殽維何?
炰鱉鮮魚。
其蔌維何?
維筍及蒲。
其贈維何?
乘馬路車。
籩豆有且,
侯氏燕胥。
Hàn hầu xuất tổ,
Xuất túc vu Đồ.
Hiển phụ tiễn chi,
Thanh tửu bách hồ.
Kỳ hào duy hà?
Bào miết tiển ngư.
Kỳ tốc duy hà?
Duy tuân cập bồ.
Kỳ tặng duy hà?
Thặng mã lộ xa.
Biên đậu hữu thả,
Hầu thị yến tư.
Hàn hầu cúng bái thần đường xá rồi lên đường,
Khi ra đi dừng trọ ở đất Đồ.
Các khanh sĩ nhà Chu tiễn đưa,
Rượu trong có đến hàng trăm bầu.
Những món ăn ngon có gì?
Có ba ba nướng và cá tươi.
Những món rau có gì?
Có măng tre và rau bồ.
Những món vua tặng có gì?
Có bốn con ngựa và xe của chư hầu.
Dĩa tô bằng tre đựng đồ ăn có rất nhiều,
Để các chư hầu đến ăn uống với nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2025 10:04
Tế thần đường Hán hầu trở lại,
Trọ đất Đồ vừa khỏi kinh kỳ.
Các quan khanh tiễn ra đi,
Hàng trăm hồ rượu đều thì thứ trong.
Món nào giữa tiệc tùng để nhẩm?
Nào ba ba nướng lắm cá tươi.
Rau thì có món gì rồi?
Măng tre ngó lác kia thời thiếu chi.
Vua đã tặng món gì thế hỡi?
Bốn ngựa kia cùng với lộ xa.
Nhiều thay tộ đĩa bày ra,
Chư hầu triệu kín để mà cùng ăn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.