Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:43

河廣 2

誰謂河廣?
曾不容刀,
誰謂宋遠?
曾不崇朝。

 

Hà quảng 2

Thuỳ vị Hà quảng?
Tằng bất dung đao[1].
Thuỳ vị Tống viễn?
Tằng bất sùng[2] triêu.

 

Dịch nghĩa

Ai nói rằng sông Hoàng Hà là rộng?
Nó quá hẹp vì đã từng không để được chiếc thuyền nhỏ.
Ai nói rằng nước Tống xa?
Nó rất gần vì đã từng đi không hết buổi sáng thì tới rồi.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Chú thích:
[1]
Chiếc thuyền nhỏ. Bất dung đao: nói sông Hoàng Hà nhỏ không chứa được một chiếc thuyền con.
[2]
Hết, trọn. Đi không hết buổi sáng, ý nói gần.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ai cho rằng rộng Hoàng Hà ?
Thuyền con nào lọt, gọi là rộng chăng ?
Xa xôi nước Tống ai rằng ?
Không đầy buổi sáng đi băng tới rồi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ai rằng sông rộng Hoàng Hà?
Thuyền con không lọt sao mà rộng đây?
Ai cho nước Tống xa thay!
Rất gần từng đến không đầy buổi mai!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Hoàng Hà rộng lớn sao trời?
Thuyền con chẳng thể trôi xuôi nữa mà
Kẻ nào bảo nước Tống xa?
Chưa đầy buổi sáng ta qua đó rồi


15.00
Trả lời