Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 31/01/2025 09:48
江漢之滸,
王命召虎,
式辟四方,
徹我疆土。
匪疚匪棘,
王國來極。
于疆于理,
至于南海。
Giang Hán chi hử,
Vương mệnh Thiệu Hổ,
Thức tịch tứ phương,
Triệt ngã cương thổ.
Phỉ cứu phỉ cức,
Vương quốc lai cực.
Vu cương vu lý,
Chí vu nam hải.
Bên mép nước của sông Giang sông Hán,
Vua lệnh cho Thiệu Công Hổ,
Mở mang bốn phương,
Định rõ cương giới đất đai của ta.
Chẳng phải để làm cho họ khốn khổ hay nguy cấp,
Mà để họ làm theo phép tắc.
Lo việc ruộng đất cương giới,
Cho đến tận vùng Nam Hải.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 10:20
Bờ sông Hán, Trường Giang mọi chỗ,
Vua đã sai Thiệu Hổ tỏ tường.
Mở mang bờ cõi bốn phương,
Liệu lo ruộng đất giới cương tức thì.
Chẳng phải khiến dân nguy, khổ nhọc,
Chỉ làm cho tùng phục mà thôi.
Chỉnh trang cương thổ mọi nơi,
Đến vùng Nam Hải xa xôi mới đành.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.