Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 29/01/2025 15:53
肅肅王命,
仲山甫將之;
邦國若否,
仲山甫明之。
既明且哲,
以保其身。
夙夜匪解,
以事一人。
Túc túc vương mệnh,
Trọng Sơn Phủ tương chi;
Bang quốc nhược bĩ,
Trọng Sơn Phủ minh chi.
Ký minh thả triết,
Dĩ bảo kỳ thân.
Túc dạ phỉ giải,
Dĩ sự nhất nhân.
Mệnh lệnh uy nghiêm của vua,
Trọng Sơn Phủ đều đáp ứng theo;
Vận nước được hanh thông hay cùng quẫn,
Trọng Sơn Phủ đều biết rõ.
Đã hiểu rõ lại còn sáng suốt,
Để mà giữ lấy thân.
Sớm tối không trễ biếng,
Để phụng sự cho nhà vua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 09:16
Lệnh nghiêm vua đã truyền đi,
Trọng Sơn Phủ đã phụng thi lãnh liền.
Vận nước nhờ nguy yên tốt xấu,
Chỉ Trọng Sơn hiểu thấu mà thôi.
Thật ngài thấu đáo sáng soi,
Vấn theo đạo nghĩa mà noi giữ mình.
Sớm tối chẳng lờn khinh lười nhác,
Để phụng thờ một bậc: đức vua.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.