Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Sinh dân chi thập
我雖異事,
及爾同僚。
我即爾謀,
聽我囂囂。
我言維服,
勿以爲笑。
先民有言:
詢于芻蕘。
Ngã tuy dị sự,
Cập nhĩ đồng liêu.
Ngã tức nhĩ mưu,
Thính ngã hiêu hiêu.
Ngã ngôn duy phục,
Vật dĩ vi tiếu.
Tiên dân hữu ngôn,
Tuân vu sô nhiêu.
Tôi với ông tuy khác chức phận,
Nhưng cũng là bạn đồng liêu.
Nay tôi tìm đến ông bàn bạc,
Ông lại nghe với vẻ tự đắc chẳng màng.
Tôi chỉ nói những điều cần kíp hiện tại,
Chớ lấy đó mà cười cợt.
Người xưa có câu,
(Khi có việc) phải hỏi han đến cả người cắt cỏ lượm củi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/12/2024 23:18
Tôi tuy phận sự khác xa,
Nhưng cùng ngài vốn thật là đồng liêu.
Tôi bèn tới đem điều mưu tính,
Ngài tự cao khinh khỉnh nghe tôi.
Việc thì khẩn cấp hiện thời,
Xin ngài chớ bảo buồn cười lắm thay!
Người xưa có câu nầy, xin kể:
Hữu sự còn hỏi kẻ tiều phu.