Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

23.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi kazuki vào 07/11/2024 16:13, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi kazuki vào 07/11/2024 20:12

大明 5

大邦有子,
俔天之妹。
文定厥祥,
親迎于渭。
造舟為梁,
不顯其光。

 

Đại minh 5

Đại bang hữu tử,
Khiến thiên chi muội.
Văn định quyết tường,
Thân nghinh vu Vị.
Tạo chu vi lương,
Bất hiển kỳ quang?

 

Dịch nghĩa

Nước to (Hữu Sân Thị) có cô con gái (nàng Thái Tự),
(Phẩm chất cao quý) tỷ như cô gái của Trời.
Mới làm lễ (nạp tệ) cho (cuộc hôn nhân) được tốt lành,
Rồi (tự mình) ra rước dâu ở sông Vị.
Lấy thuyền làm cầu nổi,
Cảnh (đón rước) ấy há chẳng hiển vinh sao?


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Nước to đã sẵn nàng Thái Tự,
Phẩm chất so lịnh nữ của Trời,
Duyên lành nạp tệ xong xuôi,
Ở vùng sông Vị đến nơi rước nàng,
Kết thuyền để bắc ngang cầu nổi,
Chẳng hiển vinh rạng chói hay sao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Người con của nước lớn kia
Sắc tài vẹn cả, khác chi con trời
Bói xem ngày tốt xong xuôi
Ra bờ Vị Thuỷ tận nơi đón nàng
Thuyền như cầu nổi bắc ngang
Phải chăng vinh hiển muôn vàn là đây?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời