Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
大邦有子,
俔天之妹。
文定厥祥,
親迎于渭。
造舟為梁,
不顯其光。
Đại bang hữu tử,
Khiến thiên chi muội.
Văn định quyết tường,
Thân nghinh vu Vị.
Tạo chu vi lương,
Bất hiển kỳ quang?
Nước to (Hữu Sân Thị) có cô con gái (nàng Thái Tự),
(Phẩm chất cao quý) tỷ như cô gái của Trời.
Mới làm lễ (nạp tệ) cho (cuộc hôn nhân) được tốt lành,
Rồi (tự mình) ra rước dâu ở sông Vị.
Lấy thuyền làm cầu nổi,
Cảnh (đón rước) ấy há chẳng hiển vinh sao?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/11/2024 20:06
Nước to đã sẵn nàng Thái Tự,
Phẩm chất so lịnh nữ của Trời,
Duyên lành nạp tệ xong xuôi,
Ở vùng sông Vị đến nơi rước nàng,
Kết thuyền để bắc ngang cầu nổi,
Chẳng hiển vinh rạng chói hay sao?
Gửi bởi Mặc Am ngày 01/02/2026 10:40
Người con của nước lớn kia
Sắc tài vẹn cả, khác chi con trời
Bói xem ngày tốt xong xuôi
Ra bờ Vị Thuỷ tận nơi đón nàng
Thuyền như cầu nổi bắc ngang
Phải chăng vinh hiển muôn vàn là đây?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.