即詠此事也

鴛鴦畢竟不雙飛,
天上人間舊願違。
白草蕭蕭埋旅櫬,
一生腸斷華山畿。

 

Tức vịnh thử sự dã

Uyên ương tất cánh bất song phi,
Thiên thượng nhân gian cựu nguyện vi.
Bạch thảo tiêu tiêu mai lữ sấn,
Nhất sinh truờng đoạn Hoa Sơn kỳ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Uyên ương không được bay liền cánh
Nhân gian thề cũ chẳng cho tròn
Cỏ trắng hắt hiu chôn đất khách
Một đời đứt ruột núi Hoa Sơn.


Nguồn: Bản lĩnh Kỷ Hiểu Lam, NXB Văn hoá thông tin, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Uyên ương cất cánh chẳng tròn đôi
Thề cũ nhân gian chẳng trọn lời
Cỏ úa hắt hiu vùi đất trọ
Hoa Sơn tan nát một đời rồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời