Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 27/02/2009 20:51

秋千

畫架雙裁翠絡偏,
佳人春戲小樓前。
飄揚血色裙拖地,
斷送玉容人上天。
花板潤沾紅杏雨,
綵繩斜掛綠楊煙。
下來閒處從容立,
疑是蟾宮謫降仙。

 

Thu thiên

Hoạ giá song tài thuý lạc thiên,
Giai nhân xuân hí tiểu lâu tiền.
Phiêu dương huyết sắc quần tha địa,
Đoạn tống ngọc dung nhân thượng thiên.
Hoa bản nhuận triêm hồng hạnh vũ,
Thái thằng tà quải lục dương yên.
Hạ lai nhàn xứ tòng dung lập,
Nghi thị thiềm cung trích giáng tiên.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Hai dải dây màu khẽ khẽ lay
Trước lầu người đẹp nhún đu bay
Quần hồng tha thướt là trên đất
Mặt ngọc vèo qua vút áng mây
Ngọc giát lung linh mưa ngọc thắm
Khói xanh nhoà nhạt loáng màu dây
Đất lành đu tạnh thong dong hạ
Những tưởng Hằng Nga lẻn xuống đây


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Hội Nhà văn, 1998
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Tựa giá lưng đeo thõng lệch dây,
Chơi xuân thơ thẩn trước lầu tây;
Quần hồng gió lẳng la tha đất,
Gót ngọc hương đưa đủng đỉnh mây;
Mưa hạnh tuôn rây bàn vẽ đứng,
Khói dương sa quẹn dải tơ bay;
Buông dây bước xuống coi nhàn nhã,
Ngỡ khách Hằng Nga mới tới đây.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 148, tháng 3-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời