乾上人會余長沙
兀坐思歸不舉頭,
窗風為我翻書葉。
眾中聞語認鄉里,
便覺石門寒疊疊。
雲庵已作白塔新,
當眼風枝心欲折。
見子令人解愁結,
古寺清燈夜相接。
失聲方欲問江南,
忽憶去年淮上別。
逃空跫然聞足音,
道人叢林十年舊。
地爐火冷霜月苦,
一室喧嘩終暖熱。
湘山破曉立俜停,
秀抹鉛華餘積雪。
故應山亦為餘喜,
隔岸遙看圓笑靨。
千崖佳處可同游,
明月波情當理楫。
Càn thượng nhân hội dư Trường Sa
Ngột toạ tư quy bất cử đầu,
Song phong vị ngã phiên thử diệp.
Chúng trung văn ngữ nhận hương lý,
Tiên giác thạch môn hàn điệp điệp.
Vân Am dĩ tác tân,
Đương nhãn phong chi tâm dục chiết.
Đạo nhân tùng lâm thập niên cựu,
Cổ tự thanh đăng dạ tương tiếp.
Thất thanh phương dục vấn Giang Nam,
Hốt ức khứ niên Hoài thượng biệt.
cùng nhiên văn túc âm,
Kiến tử linh nhân giải sầu kiết.
Địa lô hoả lãnh sương nguyệt khổ,
Nhất thất huyền hoa chung noãn nhiệt.
Tương Sơn phá hiểu lập binh đình,
Tú mạt duyên hoa dư tích tuyết.
Cố Ứng sơn diệc vị dư hỷ,
Cách ngạn dao khan viên tiếu diệp.
Thiên nhai giai xứ khả đồng du,
Minh nguyệt ba tình đương lý tiếp.
Dịch nghĩa
Ngồi nghĩ đến về không ngẩng đầu lên
Gió cửa sổ lật cho ta trang sách
Nghe trong đám đông biết tiếng người làng
Cửa đá ngoài đó rét căm căm
Vân Am đã xây tháp trắng mới
Trong lòng như gió thổi gãy cành
Đạo nhân ở trong miếu vũ đã mười năm
Đêm trong chùa cổ tiếp nhau dưới ánh đèn
Lỡ lời toan hỏi đến Giang Nam
Bỗng nhớ lại năm ngoái vừa chia tay nhau ở Hoài Thượng
Nương cửa Phật nghe tiếng bước chân
Gặp nhau như giải được nỗi buồn trong lòng
Lò đất lạnh, sương đêm trăng soi càng buốt
Trong nhà ồn ào như ấm thêm ra.
Núi Tương Sơn sáng ra đứng duyên dáng
Thoa lớp phấn chì còn lại là ủ tuyết
Núi Cố Ứng cũng vì ta mà vui
Cách bờ trông xa cười có lúm đồng tiền
Nghìn sườn non đẹp cùng đi chơi
Đêm trăng sóng lặng sắp sẵn thuyền
乾上人會余長沙
Càn thượng nhân hội dư Trường Sa
Gặp Càn thượng nhân ở Trường Sa
兀坐思歸不舉頭,
Ngột toạ tư quy bất cử đầu,
Ngồi nghĩ đến về không ngẩng đầu lên
窗風為我翻書葉。
Song phong vị ngã phiên thử diệp.
Gió cửa sổ lật cho ta trang sách
眾中聞語認鄉里,
Chúng trung văn ngữ nhận hương lý,
Nghe trong đám đông biết tiếng người làng
便覺石門寒疊疊。
Tiên giác thạch môn hàn điệp điệp.
Cửa đá ngoài đó rét căm căm
雲庵已作白塔新,
Vân Am dĩ tác tân,
Vân Am đã xây tháp trắng mới
當眼風枝心欲折。
Đương nhãn phong chi tâm dục chiết.
Trong lòng như gió thổi gãy cành
見子令人解愁結,
Đạo nhân tùng lâm thập niên cựu,
Đạo nhân ở trong miếu vũ đã mười năm
古寺清燈夜相接。
Cổ tự thanh đăng dạ tương tiếp.
Đêm trong chùa cổ tiếp nhau dưới ánh đèn
失聲方欲問江南,
Thất thanh phương dục vấn Giang Nam,
Lỡ lời toan hỏi đến Giang Nam
忽憶去年淮上別。
Hốt ức khứ niên Hoài thượng biệt.
Bỗng nhớ lại năm ngoái vừa chia tay nhau ở Hoài Thượng
逃空跫然聞足音,
cùng nhiên văn túc âm,
Nương cửa Phật nghe tiếng bước chân
道人叢林十年舊。
Kiến tử linh nhân giải sầu kiết.
Gặp nhau như giải được nỗi buồn trong lòng
地爐火冷霜月苦,
Địa lô hoả lãnh sương nguyệt khổ,
Lò đất lạnh, sương đêm trăng soi càng buốt
一室喧嘩終暖熱。
Nhất thất huyền hoa chung noãn nhiệt.
Trong nhà ồn ào như ấm thêm ra.
湘山破曉立俜停,
Tương Sơn phá hiểu lập binh đình,
Núi Tương Sơn sáng ra đứng duyên dáng
秀抹鉛華餘積雪。
Tú mạt duyên hoa dư tích tuyết.
Thoa lớp phấn chì còn lại là ủ tuyết
故應山亦為餘喜,
Cố Ứng sơn diệc vị dư hỷ,
Núi Cố Ứng cũng vì ta mà vui
隔岸遙看圓笑靨。
Cách ngạn dao khan viên tiếu diệp.
Cách bờ trông xa cười có lúm đồng tiền
千崖佳處可同游,
Thiên nhai giai xứ khả đồng du,
Nghìn sườn non đẹp cùng đi chơi
明月波情當理楫。
Minh nguyệt ba tình đương lý tiếp.
Đêm trăng sóng lặng sắp sẵn thuyền
Ngồi nghĩ về cúi đầu không cất
Gió song vào sách lật qua trang
Đám đông nghe nhận tiếng làng
Bên ngoài cửa đá biết càng rét hơn
Sư Vân Am đã nên tháp mới
Trong lòng như gió thổi gẫy cành
Mười năm miếu cũ tu hành
Tiếp nhau chùa cổ đêm thanh đèn tàn
Trót lỡ lời Giang Nam định hỏi
Hoài Thượng xa năm ngoái nhớ ngay
Tiếng chân nghe vẳng nơi này
May sao gặp bạn nên khuây nỗi lòng
Lò đất lạnh sương trăng soi buốt
Nhà ồn ào đỡ rét, ấm hơn
Sáng trông thanh tú Tương San
Phấn chì thoa nhẹ còn phần tuyết pha
Núi Cố Ứng vì ta vui thấm
Bên kia sông thấy lúm cười duyên
Sườn non nghìn mỏm cùng thắm
Đêm trăng gặp buổi sóng êm sắp thuyền
tửu tận tình do tại