Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 08:51

魯山送別

凄凄遊子若飄蓬,
明月清樽只暫同。
南望千山如黛色,
愁君客路在其中。

 

Lỗ sơn tống biệt

Thê thê du tử nhược phiêu bồng,
Minh nguyệt thanh tôn chỉ tạm đồng.
Nam vọng thiên sơn như đại sắc,
Sầu quân khách lộ tại kỳ trung.


Có bản chép bài này của Lưu Trường Khanh 劉長卿.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Khách du lạnh lẽo khổ thân bồng
Trăng sáng ly suông chỉ tạm cùng
Nam ngó ngàn non màu thẫm lại
Buồn anh lối trọ cũng nằm trong


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Kẻ rong chơi cỏ bồng trước gió
Trăng nâng ly chỉ có tạm cùng
Nhìn nam núi biếc ngàn trùng
Buồn nơi xa lạ trên đường ông đi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Như cỏ bồng bay khách lạnh lùng
Rượu trong trăng sáng cụng ly cùng.
Ngóng nam ngàn núi đen tô mắt
Buồn bã lối này đón bước ông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lạnh lùng du tử cánh bồng trôi
Trăng sáng ly suông cũng tạm vui
Nam ngóng ngàn non đen thẫm sắc
Thương anh lối trọ đón chân người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời