Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2017 09:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/11/2020 21:26

吾心似秋月

吾心似秋月,
碧潭清皎潔。
無物堪比倫,
教我如何說。

 

Ngô tâm tự thu nguyệt

Ngô tâm tự thu nguyệt,
Bích đàm thanh hiệu khiết.
Vô vật kham tỷ luân,
Giáo ngã như hà thuyết.

 

Dịch nghĩa

Lòng ta tựa trăng thu,
Như nước đầm biếc trong sáng sạch.
Không vật nào có thể so sánh thứ bậc,
Bảo ta phải nói sao?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Lòng ta tựa trăng thu,
Như nước hồ thanh khiết.
Không có chi sánh cùng,
Bảo ta sao nói hết.


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Nhiều người dịch, NXB Văn hoá văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lòng ta tựa trăng thu vằng vặc
Như nước đầm sáng sạch trong xanh
Đem so sánh vật nào kham
Bảo ta phải nói ra làm sao đây?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời