Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/06/2017 16:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm kia 14:23

我見世間人

我見世間人,
茫茫走路塵。
不知此中事,
將何為去津。
榮華能幾日,
眷屬片時親。
縱有千斤金,
不如林下貧。

 

Ngã kiến thế gian nhân

Ngã kiến thế gian nhân,
Mang mang tẩu lộ trần.
Bất tri thử trung sự,
Tương hà vy khứ tân.
Vinh hoa năng kỷ nhật,
Quyến thuộc phiến thời thân.
Túng hữu thiên cân kim,
Bất như lâm hạ bần.

 

Dịch nghĩa

Ta thấy người thế gian,
Đi trên con đường bụi man mác.
Không biết sự việc bên trong,
Làm sao có thể dời bến mê.
Vinh hoa được vài ngày,
Quyến thuộc thân được chốc lát.
Dẫu có ngàn cân vàng,
Không bằng cái nghèo sống trong rừng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Ta thấy người thế gian,
Vội vã giữa đường trần.
Chẳng hay việc cõi thế,
Lấy gì rời mê tân.
Vinh hoa được mấy chốc,
Quyến thuộc thoáng thân gần.
Dẫu có vàng muôn lượng,
Chẳng bằng nghèo sơn lâm.


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Nhiều người dịch, NXB Văn hoá văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ta thấy người sống trong cõi thế
Đi miên man trong bể bụi trần
Không hay sự việc bên trong
Làm sao có thể thoát vòng bến mê
Bon chen cũng vinh hoa vài bữa
Quyến thuộc thân cũng tựa phút giây
Ngàn vàng dẫu có tràn đầy
Cũng không bằng kẻ nghèo đây trong rừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời