Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Hoằng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:37
舊事仙人白兔公,
掉頭歸去又乘風。
柴門流水依然在,
一路寒山萬樹中。
Cựu sự tiên nhân Bạch Thố công,
Trạo đầu quy khứ hựu thừa phong.
Sài môn lưu thuỷ y nhiên tại,
Nhất lộ hàn sơn vạn thụ trung.
Theo truyện xưa, người tiên Bạch Thố công,
Có thể cưỡi gió khi trở về sơn động.
Nay ông có nhà cỏ bên dòng suối nước chảy cũng giống vậy,
Con đường lạnh lẽo ông đi có cả vạn cây cối.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 21:37
Theo tích xưa tiên nhân Bạch Thố
Muốn về hang cưỡi gió bay đi
Suối ngàn nhà cỏ khác gì
Một đường lạnh lẽo vạn chi cây rừng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2021 21:21
Truyện xưa, Bạch Thố công người tiên,
Cưỡi gió có khi về động liền.
Nhà cỏ nay ông bên suối nước,
Con đường lạnh lẽo vạn cây xuyên.