Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Đào Văn Nghi vào Hôm nay 07:23
賈誼宅中今始見,
葛洪山下昔曾窺。
寒泉百尺空看影,
正是行人暍死時。
Giả Nghị[1] trạch trung kim thuỷ kiến,
Cát Hồng[2] sơn hạ tích tằng khuy.
Hàn tuyền bách xích không khan ảnh,
Chính thị hành nhân yết tử thì.
Nay mới thấy (cái giếng này) ở trong nhà của Giả Nghị,
Ngày xưa từng nhìn thấy dưới núi Cát Hồng.
Giếng nước lạnh sâu cả trăm thước chỉ nhìn thấy bóng hình vô vọng mà thôi,
Đúng là lúc người đi đường đang chết khát.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đào Văn Nghi ngày Hôm nay 07:23
Giếng nhà Giả Nghị nay vừa thấy,
Dưới núi Cát Hồng trước nhác trông.
Trăm thước lạnh trong suông ngắm bóng,
Đúng lúc người đi khát cháy lòng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.