Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 09:06

對月

銀輪玉兔向東流,
瑩淨三更正好遊。
一片黑雲何處起,
皂羅籠卻水精球。

 

Đối nguyệt

Ngân luân ngọc thố hướng đông lưu,
Oánh tịnh tam canh chính hảo du.
Nhất phiến hắc vân hà xứ khởi,
Tạo la lung khước thuỷ tinh cầu.

 

Dịch nghĩa

Bánh xe bằng bạc, thỏ ngọc đang di chuyển về hướng đông,
Suốt ba canh trong sáng và yên tĩnh rong chơi.
Bỗng một đám mây đen từ đâu tới,
Như một tấm lụa đen bao trùm trái cầu thuỷ tinh.


Tác giả tả trăng với ngụ ý sự đời đang êm đẹp bỗng có điều không được như ý xảy tới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chuyển về đông vòng ngân thỏ ngọc
Suốt ba canh trong vắt êm đềm
Bỗng đâu một đám mây đen
Như vuông lụa tối phủ lên tinh cầu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xe bạc thỏ vàng hướng phía đông
Canh ba yên tĩnh cảnh mơ mòng
Từ đâu một đám mây ùn tới
Như tấm lụa đen phủ mịt mùng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Xe ngân thỏ ngọc hướng đông trôi
Thanh tĩnh ba canh một chuyến vui
Một phiến mây đen đâu hiện đến
Lụa đen lại phủ mặt trăng đầy.

12.00
Trả lời