Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 06:45
黃金絲挂粉墻頭,
動似顛狂靜似愁。
遊客見時心自醉,
無因得見謝家樓。
Hoàng kim ty quải phấn tường đầu,
Động tự điên cuồng tĩnh tự sầu.
Du khách kiến thì tâm tự tuý,
Vô nhân đắc kiến Tạ gia lâu.
Sợi tơ vàng rủ lãng đãng, phấn rơi trên đầu tường,
Khi thì lắc lư như điên cuồng, khi thì như đang sầu mộng.
Du khách mới thấy đã như say vì cảnh đẹp rồi,
Nói chi khi lên lầu ông Tạ [để từ biệt thì còn cảm xúc biết bao].
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2013 06:45
Phấn đầu tường, tơ vàng lãng đãng
Mạnh như điên, khi lặng tựa buồn
Khách du say đắm liễu dương
Khỏi lên lầu Tạ vấn vương chia lìa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 18:19
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/05/2019 08:53
Lãng đãng tơ vàng tường phấn bay
Động như cuồng loạn tĩnh như sầu
Khách du mới thấy lòng điên đảo
Lầu Tạ cần chi phải tiễn đâu
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/10/2019 22:25
Tơ vàng ánh phấn treo đầu tường
Động múa điên cuồng tĩnh vẻ buồn
Du khách tự say khi thấy dáng
Ngắm lầu nhà Tạ cách chi không?