初夏睡起

梅子流酸濺齒牙,
芭蕉分綠上窗紗。
日長睡起無情思,
閒看兒童捉柳花。

 

Sơ hạ thuỵ khởi

Mai tử lưu toan tiễn xỉ nha,
Ba tiêu phân lục thượng song sa.
Nhật trường thuỵ khởi vô tình tứ,
Nhàn khán nhi đồng tróc liễu hoa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Mai chua chua đến ghê người
Chuối vươn cửa sổ xanh tuơi lạ thường
Ngày dài ngủ dậy chán chường
Ngồi xem đám trẻ bên đường nghịch hoa


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Hội Nhà văn, 1998
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chảy nước mai chua răng lợi ê,
Sa song điểm lục chuối vươn sề,
Ngày dài tỉnh giấc, vô tư lự,
Nhàn ngắm nhi đồng nhè liễu rê.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Thấy quả mai chua chửa nứt nanh,
Ba tiêu bóng mát rợp trong mành;
Ngày dài ngủ dậy thêm buồn tứ,
Một trẻ vin hoa với một mình.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 146, tháng 1-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Me chua ê cả lợi răng
Chuối xanh tô điểm bức mành bên song
Ngày dài tỉnh giấc thong dong
Rỗi xem mấy cháu nhi đồng đùa hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời