Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

夜送趙縱

趙氏連城璧,
由來天下傳。
送君還舊府,
明月滿前川。

 

Dạ tống Triệu Túng

Triệu thị liên thành bích[1]
Do lai thiên hạ truyền
Tống quân hoàn cựu phủ
Minh nguyệt mãn tiền xuyên.

 

Dịch nghĩa

Viên ngọc của họ Triệu đáng giá nhiều thành liền
Người ta đồn đại (từ thời Chiến Quốc) tới nay
Tiễn ông trở về nhà cũ
Phía trước dòng sông, trăng sáng vằng vặc.


Chú thích:
[1]
Triệu có viên ngọc bích rất quý, vua nước Tần đề nghị đổi 15 thành liền nhau, mà không được.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngọc bích họ Triệu liên thành
Nhân gian kim cổ ngọn ngành đồn xa
Tiễn ông quay trở về nhà
Trên sông vằng vặc trăng tà sáng soi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Họ Triệu, ngọc giá liên thành
Ở trong thiên hạ truyền danh khắp nơi
Tiễn ông về phủ cũ rồi
Trăng thanh vằng vặc êm lời đầy sông.


Cái Bè, Tiền Giang, 2025
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]