Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Duy Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/08/2014 18:23
勸郎莫上南高峰,
勸郎莫上北高峰。
南高峰雲北高雨,
雲雨相催愁殺儂。
Khuyến lang mạc thướng Nam Cao phong,
Khuyến lang mạc thướng Bắc Cao phong.
Nam Cao phong vân, Bắc Cao vũ,
Vân vũ tương thôi sầu sát nông.
Núi ở phía bắc Tây Hồ, Hàng Châu, phong cảnh đẹp. |
Núi ở sau chùa Linh Ẩn, phía nam Tây Hồ, Hàng Châu, cảnh đẹp được xếp đứng đầu trong mười cảnh ở Tây Hồ. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/08/2014 18:23
Ngọn Nam Cao chàng đừng lên đấy
Đỉnh Bắc Cao chàng hãy tránh xa
Nam Cao mây, Bắc Cao mưa
Mây mưa buồn nát duyên hờ tình em