Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2017 20:18

夜山海神

亦為雄氏外孫來,
怕落他人日挂懷。
粵族貉歐歸一統,
南天山水出同涯。
逐秦妙法兵威振,
抗趙無圖阱陷灾。
陣敗斜陽沉夜海,
上頒國祭有封臺。

 

Dạ Sơn hải thần

Diệc vi Hùng thị ngoại tôn lai,
Phạ lạc tha nhân nhật quải hoài.
Việt tộc Lạc Âu quy nhất thống,
Nam thiên sơn thuỷ xuất đồng nhai.
Trục Tần diệu pháp binh uy chấn,
Kháng Triệu vô đồ tỉnh hãm tai.
Trận bại tà dương trầm dạ hải,
Thượng ban quốc tế hữu phong đài.

 

Dịch nghĩa

Ông vốn là cháu ngoại của vua Hùng
Luôn đề phòng cơ đồ lọt vào tay kẻ khác
Nên đã khiến cho Âu Việt - Lạc Việt đều về một mối
Dù núi hay sông cùng chung một cõi trời Nam
Bầy kế chống Tần đã oai phong lừng lẫy
Nhưng đánh Triệu lại lọt vào bẫy giặc
Đành thua trận chạy về bờ biển lúc hoàng hôn
Sau có sắc vua ban lệ quốc tế, nay chỗ đất còn đây gọi là: “Thượng phong đài”


Thần biển Dạ Sơn: đền thờ Thục Phán ở núi Mộ Dạ, Diễn Châu, Nghệ An, thường gọi là đền Công, có lệ quốc tế và lệ rước vua đi quanh làng để xem dân tình.

Nguồn: Lê Tung, Hoàng Giang Phú (Nghiên cứu - Sưu tầm - Biên soạn), NXB Thế giới, 2004

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Cũng là cháu ngoại của Vua Hùng
Vì sợ cơ đồ lọt kẻ hung
Âu Lạc ra tay quy một mối
Nước non kéo lại mái nhà chung
Đuổi Tần binh pháp ai so nổi
Chống Triệu đâu ngờ bị thế cùng
Thua trận chiều hôm về biển cả
Trên ban quốc tế có đài phong

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ông là cháu ngoại của vua Hùng,
Sự nghiệp đề phòng lọt kẻ hung.
Âu Lạc khiến cho về một mối,
Trời Nam một cõi núi sông chung.
Chống Tần bầy kế oai lừng lẫy,
Đánh Triệu không ngờ bị thế cùng.
Thua trận hoàng hôn về cạnh biển,
Sắc ban quốc tế một đài phong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời