21/04/2024 02:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ Sơn hải thần
夜山海神

Tác giả: Dương Bang Bản - 陽邦本

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2017 20:18

 

Nguyên tác

亦為雄氏外孫來,
怕落他人日挂懷。
粵族貉歐歸一統,
南天山水出同涯。
逐秦妙法兵威振,
抗趙無圖阱陷灾。
陣敗斜陽沉夜海,
上頒國祭有封臺。

Phiên âm

Diệc vi Hùng thị ngoại tôn lai,
Phạ lạc tha nhân nhật quải hoài.
Việt tộc Lạc Âu quy nhất thống,
Nam thiên sơn thuỷ xuất đồng nhai.
Trục Tần diệu pháp binh uy chấn,
Kháng Triệu[1] vô đồ tỉnh hãm tai.
Trận bại tà dương trầm dạ hải,
Thượng ban quốc tế hữu phong đài.

Dịch nghĩa

Ông vốn là cháu ngoại của vua Hùng
Luôn đề phòng cơ đồ lọt vào tay kẻ khác
Nên đã khiến cho Âu Việt - Lạc Việt đều về một mối
Dù núi hay sông cùng chung một cõi trời Nam
Bầy kế chống Tần đã oai phong lừng lẫy
Nhưng đánh Triệu lại lọt vào bẫy giặc
Đành thua trận chạy về bờ biển lúc hoàng hôn
Sau có sắc vua ban lệ quốc tế, nay chỗ đất còn đây gọi là: “Thượng phong đài”

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Cũng là cháu ngoại của Vua Hùng
Vì sợ cơ đồ lọt kẻ hung
Âu Lạc ra tay quy một mối
Nước non kéo lại mái nhà chung
Đuổi Tần binh pháp ai so nổi
Chống Triệu đâu ngờ bị thế cùng
Thua trận chiều hôm về biển cả
Trên ban quốc tế có đài phong
Thần biển Dạ Sơn là đền thờ Thục Phán ở núi Mộ Dạ, Diễn Châu, Nghệ An, thường gọi là đền Công, có lệ quốc tế và lệ rước vua đi quanh làng để xem dân tình.

[1] Chống giặc Triệu Đà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Bang Bản » Dạ Sơn hải thần