Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Nhãn nhi mị (4)

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 14:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 07:04

眼兒媚

春日遲遲弄輕柔,
花徑暗香流。
清明過了,
不堪回首,
雲鎖朱樓。

午窗睡起鶯聲巧,
何處喚春愁。
綠楊影裏,
海棠枝畔,
紅杏梢頭。

 

Nhãn nhi mị

Xuân nhật trì trì lộng khinh nhu,
Hoa kính ám hương lưu.
Thanh minh quá liễu,
Bất kham hồi thủ,
Vân toả chu lâu.

Ngọ song thuỵ khởi oanh thanh xảo,
Hà xứ hoán xuân sầu?
Lục dương ảnh lý,
Hải đường chi bạn,
Hồng hạnh tiêu đầu.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Chầm chậm ngày xuân khéo khinh nhu
Hương thoảng ngõ hoa sầu
Thanh minh đã quá
Chẳng kham ngoảnh lại
Mây phủ chu lầu

Ngọ song tỉnh giấc oanh vàng hót
Đâu chỗ gợi xuân sầu ?
Lục dương dưới bóng
Hải đường lả ngọn
Hồng hạnh nhánh đầu.


Nguồn: Nguyễn Chí Viễn, Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Hương xuân nhè nhẹ êm êm
Ngày xuân chầm chậm dịu mềm khẽ đưa
Thanh minh đã hết còn lưa
Mây dăng phủ kín lầu thưa giấc nồng
Oanh vàng thỏ thẻ bên song
Xuân qua vọng tiếng sầu đong vơi đầy
Bên đường liễu biếc hàng cây
Hải đường lả ngọn hạnh lay đầu cành


Nguồn: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm, Các nữ nhà thơ, từ Lưỡng Tống, NXB Lao động, 2014
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngày xuân chầm chậm nhẹ êm,
Ngày xuân hương thoảng bên thềm còn lưu.
Thanh minh đã đến thời hưu (1)
Mây dăng phủ kín lầu thưa ngoảnh nhìn.

Oanh vàng lảnh lót bên song,
Đâu còn chỗ gợi sầu đong xuân nầy?
Bên đường dưới bóng dương gầy,
Hạnh hồng lả ngọn nhánh lay đầu cành.


(1) hưu là nghỉ, dừng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời