Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
1 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 15/02/2006 17:17

詠史

尚有綈袍贈,
應憐范叔寒。
不知天下士,
猶作布衣看。

 

Vịnh sử

Thượng hữu đề bào tặng,
Ưng lân Phạm thúc[1] hàn.
Bất tri thiên hạ sĩ,
Do tác bố y khan.

 

Dịch nghĩa

Còn có tấm áo lụa đem tặng
Chỉ vì e rằng chú Phạm đang rét
Biết đâu kẻ sĩ trong thiên hạ
Vẫn quen mặc áo vải thế thôi


Chú thích:
[1]
Tức Phạm Chuy người nước Nguỵ thời Đông Chu, trước theo Tu Giả. Sau khi đi sứ Tề về bị Tu Giả nghi kỵ, tra tấn, hành hạ giã man tưởng chết, xác bị ném vào nhà tiêu. May thoát chết đổi tên sang Tề làm tới tướng quốc. Sau này Tu Giả đi sứ sang Tề. Phạm cải trang rách rưới tới quán dịch gặp Tu Giả. Tu Giả thấy rách rưới thương tình cho áo, có biết đâu kẻ rách rưới trước mặt mình đang nắm cả vận mệnh của nước mình lẫn bản thân mình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Áo bào đem tặng cho
Thấy rét người thương hại
Chẳng biết đấng anh tài
Còn khinh là áo vải


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Còn đây áo lụa tặng người,
Chỉ e chú Phạm đang trời rét run.
Biết đâu thiên hạ anh hùng.
Vẫn quen mặc áo vải thường thế thôi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Muốn đem áo lụa tặng người
Vì lo chú Phạm lúc trời rét thôi
Biết đâu kẻ sĩ ở đời
Đơn sơ áo vải mặc thời đã quen


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]