Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

田家春望

出門何所見,
春色滿平蕪,
可嘆無知己,
高陽一酒徒。

 

Điền gia xuân vọng

Xuất môn hà sở kiến,
Xuân sắc mãn bình vu,
Khả thán vô tri kỷ,
Cao Dương[1] nhất tửu đồ.


(Năm 734)

Chú thích:
[1]
Đất nay là huyện Cao Dương, tỉnh Hà Bắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ra cửa nhìn trời đất,
Sắc xuân ngập cánh đồng.
Tiếc thay tri kỉ vắng,
Một mình uống rượu suông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bước chân ra cửa thấy gì
Mùa xuân đồng cỏ xanh rì non tơ
Tiếc là bạn hữu xa mờ
Còn đây mỗi kẻ tửu đồ Cao Dương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]