14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2010 03:48

示法偈

颯颯秋風滿院涼,
芬芳籬菊半經霜。
可憐不遇攀花手,
狼藉枝頭多少香。

 

Thị pháp kệ

Táp táp thu phong mãn viện lương,
Phân phương ly cúc bán kinh sương.
Khả liên bất ngộ phan hoa thủ,
Lang tạ chi đầu đa thiểu hương.

 

Dịch nghĩa

Gió thu thổi vi vút làm mát mẻ cả viện
Hoa cúc nơi bờ giậu đưa hương trải nửa thu rồi
Đáng thương cho những hoa này vì không gặp được người sành chơi hoa hái
Bẻ hái cành hoa bừa bãi làm mất hết bao nhiêu là mùi hương

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phước Đức

Gió thu hiu hắt mái điện đường
Cúc giậu thơm tho trải mấy sương
Tiếc thay không gặp người coi sóc
Nhánh cành bừa bãi, có bao hương


Nguồn: Thơ thiền Đường - Tống, NXB Đồng Nai, 2000.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Vi vút gió thu mát cả nhà
Cúc vàng thơm ngát nửa mùa qua
Thương hoa không gặp tay vin hái
Cành lá ngổn ngang hương tách hoa


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Trọng Hùng

Thiền đường mát mẻ, gió thu về.
Bấy nay ngoài giậu cúc thơm ghê!
Thương thay! hoa chẳng tìm ra chủ
Cành lá tan hoang, hương ủ ê.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Xào xạc gió thu mát thiền đường
Ngát thơm cúc giậu trải mấy sương
Tiếc hoa chẳng gặp tay sành hái
Xác xơ cành lá mất bao hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vi vút hơi thu mát viện đường
Giậu vàng thơm ngát nửa mùa sương
Thương thay chẳng gặp người tri kỷ
Cành lá tan tành tội phấn hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời