Bình luận nhanh 7

Hoan Mai17/10/2024 23:34
Xuân nay chẳng thấy xuân xưa Người xưa thoáng hiện như vừa đâu đây Hôm nay sẽ hoá xưa ngay Thực - hư, thật - giả, dở - hay khôn lường Lợi danh sáng sớm hóa sương Anh hùng thành đám bụi đường mà thôi Tự…
Cơm Nguội28/03/2023 21:21
Xuân xưa người nay không thấy được, Xuân nay buồn bã trước người xưa.. Việc đời sao biết mới không cũ? Trước mắt đâu rành thật giả đây! Nhiều ít lợi danh mưa sớm quét, Vô số anh hùng bụi cát thôi. Cười…
Hung Trandang27/05/2021 04:05
ĐÊM XUÂN ĐỌC SÁCH CAO BÁ QUÁT Xuân xưa người nay không được thấy Xuân nay, đọc thấy người xưa, buồn Thế sự, cũ mới chưa lẫn lộn Nhìn hư thành thực, người chớ nhầm. Mấy đám lợi danh, mưa sớm hết Anh hùng…
Văn Minh Chu20/01/2021 10:43
Đêm xuân đọc sách- thơ CBQ dịch CVM Người nay chẳng thấy xuân thời cổ, Buồn bã xuân nay trước cổ nhân. Việc thể bao phen kim hoá cổ, Nhãn tiền chớ nhận giả làm chân. Ít nhiều danh lợi đều mưa sáng, Bao…
Nguyễn Quê29/04/2020 20:06
Kẻ mới khôn tường xuân cũ qua Xuân này dụ dự đọc người xa Việc đời khó hợp sau cùng trước Trước mắt sao phân chánh lẫn tà Mưa sáng tan rồi danh lợi phủi Bụi mờ phủ kín kiệt anh nhòa Ngẫm cười thói tục còn vương mãi Sách vở cầm lên quyến rủ ta
Duc Do11/10/2018 06:29
Lục bát : Người nay không thấy xuân xưa, Xuân nay ngơ ngác người xưa đâu rồi. Chuyện đời kim cổ đổi vời, Chớ lầm hư thực thực rồi hóa hư. …
Duc Do04/10/2018 08:21
1. Bản chữ Hán cổ của bài thơ : 春夜讀書 Xuân Dạ Độc Thư 高伯适 Cao Bá Quát 今人不見古時春, Kim nhân bất kiến cổ thời xuân 惆悵今春對古人。 Trù trướng…

13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2007 08:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/08/2012 08:22

春夜讀書

今人不見古時春,
惆悵今春對古人。
世事幾何今不古,
眼前莫認幻為真。
幾多名利終朝雨,
無數英雄一聚塵。
自笑俗拘拋未得,
邇來攜卷太諄諄。

 

Xuân dạ độc thư

Kim nhân bất kiến cổ thời xuân,
Trù trướng kim xuân đối cổ nhân.

Thế sự kỷ hà kim bất cổ ?
Nhãn tiền mạc nhận huyễn vi chân.
Kỷ đa danh lợi chung triêu vũ,
Vô số anh hùng nhất tụ trần.
Tự tiếu tục câu phao vị đắc,
Nhĩ lai huề quyển thái chuân chuân.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Khách nay chẳng thấy xuân xưa nữa,
Thổn thức xuân nay gặp khách xưa.
Nay hoá thành xưa nào mấy chốc,
Hư nhìn ra thực khỏi lầm chưa ?
Bao phường danh lợi, cơn mưa sáng,
Máy bậc anh hùng, đám bụi mờ.
Tục luỵ cười mình chưa dứt được,
Gần đây sách vở quá say sưa.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xuân trước người nay có thấy không
Xuân nay người trước ngẩn ngơ lòng
Chuyện đời mấy chốc kim thành cổ
Thế sự đừng coi giả hoá chân
Vô số anh hùng, làn bụi đỏ
Muôn ngàn danh lợi, bóng mưa xuân
Cười ta thói tục còn vương víu
Chưa bỏ đam mê quyển sách cầm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Người nay không biết xuân thời cổ
Đau đáu xuân này nhớ cổ nhân
Thế sự mấy rồi nay chả cổ
Mắt nhìn đừng nhận ảo thành chân
Biết bao danh lợi như mưa sáng
Vô số anh hùng tựa bụi trần
Thói tục cười ta chưa rũ được
Gần đây sách vở quá say chăm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chẳng thấy xuân xưa thời cuộc nay,
Xuân nay người trước ngẩn ngơ thay!
Việc đời bỗng chốc không kim cổ,
Trước mắt dễ lầm hư thực bày?
Danh lợi bao nhiêu tàn ánh sáng,
Anh hùng vô số bụi trần bay.
Cười mình tục luỵ còn vương bận,
Chưa bỏ đam mê sách vở này.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời