Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:57

和參贊大臣行營賞菊十詠又賦十詠其二

庭前数畹樹名花,
一似清閑處士家。
不是牡丹誇富貴,
辰供晚酒旦烹茶。

 

Hoạ tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ 02

Đình tiền sổ uyển thụ danh hoa,
Nhất tự thanh nhàn xử sĩ gia.
Bất thị mẫu đơn khoa phú quý,
Thần cung vãn tửu đán phanh trà.

 

Dịch nghĩa

Mấy luống trước sân trồng thứ hoa nổi tiếng,
Giống hệt như nhà xử sĩ thanh nhàn.
Chẳng phải tựa hoa mẫu đơn khoe phú quý,
Thường dùng, tối cho vào rượu, sớm pha với trà.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Trước sân vun mấy luống danh hoa,
Giống hệt thanh nhàn một ẩn gia.
Đâu phải mẫu đơn khoe phú quý,
Tối vui chén rượu, sớm ly trà.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mấy luống danh hoa vun trước sân
Tựa như ẩn sĩ chốn thanh nhàn
Mẫu đơn phú quý, khoe đâu phải
Trà rượu sớm hôm thảy thảy cần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời