Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen18/10/2022 11:13
Đôi bờ dòng nước uốn quanh. Hoa khoe bên suối, mong manh sương ngàn. Trách chi hoa nở hoa tàn. Nước xuôi chảy mãi, mùa sang gọi mời.
Minh Chu02/05/2022 21:54
Một suối mờ xanh khói, Ngàn hoa bủa mạn xòa. Hoa ra và hoa rụng, Nước chảy tiễn năm qua.

桃花源

一澗入蒼煙,
千花繞澗邊。
花開與花落,
流水送流年。

 

Đào hoa nguyên

Nhất giản nhập thương yên,
Thiên hoa nhiễu giản biên.
Hoa khai dữ hoa lạc,
Lưu thuỷ tống lưu niên.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Suối chìm vào sương trắng
Ngàn hoa phủ bờ quanh
Sớm nở rồi lại tàn
Nước chảy tiễn tuổi xanh


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng khe chìm khói biếc
Muôn hoa lượn hai bờ
Hoa nở rồi hoa rụng
Nước chảy tiễn năm qua


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Suối xanh sương khói mờ
Hoa đỏ thắm đôi bờ.
Hoa nở rồi hoa rụng,
Quanh năm suối tiễn đưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời