Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi19/11/2025 06:19
Dịch thơ: MƠ THẤY VI CHI Đêm rồi mộng thấy dắt nhau chơi, Sớm dậy đầm khăn lệ chửa thôi. Chương Phố tôi già ba lượt ốm, Hàm Dương mộ bác tám năm phơi. Xương vùi dưới đất yên thân bạn, Tóc bạc trần gian…

夢微之

夜來攜手夢同遊,
晨起盈巾淚莫收。
漳浦老身三度病,
咸陽宿草八回秋。
君埋泉下泥銷骨,
我寄人間雪滿頭。
阿衛韓郎相次去,
夜臺茫昧得知不?

 

Mộng Vi Chi

Dạ lai huề thủ mộng đồng du,
Thần khởi doanh cân lệ mạc thu.
Chương Phố lão thân tam độ bệnh,
Hàm Dương túc thảo bát hồi thu.
Quân mai tuyền hạ nê tiêu cốt,
Ngã ký nhân gian tuyết mãn đầu.
A Vệ, Hàn Lang tương thứ khứ,
Dạ đài mang muội đắc tri phầu?

 

Dịch nghĩa

Đêm qua nằm mộng thấy cùng dắt tay nhau dạo chơi,
Sáng ra tỉnh dậy, nước mắt ướt đẫm khăn không thể ngăn được.
(Tôi) thân già gửi ở Chương Phố đã ba lần ốm,
(Ông) ở Hàm Dương dưới nấm cỏ yên đã tám mùa thu.
Ông ở dưới suối vàng, bùn đất tiêu xương cốt,
Tôi gửi thân mình ở chốn nhân gian, tuyết phủ trắng đầu.
A Vệ, Hàn Lang đã lần lượt theo nhau đi,
Dưới mồ mờ mịt ông có biết hay không?


Vi Chi tức Nguyên Chẩn 元稹 (779-831), bạn tri kỷ của tác giả.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Đêm qua nằm mộng dắt tay chơi,
Sáng dậy đầm khăn ướt lệ rơi.
Chương Phố thân già ba lượt ốm,
Hàm Dương nấm cỏ tám năm rồi.
Xương mềm dưới suối yên thân bác,
Tóc trắng trên đời gửi phận tôi.
A Vệ, Hàn Lang lần nối gót,
Dưới âm có biết chuyện trên đời?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
74.43
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Đêm rồi mộng thấy dắt nhau chơi,
Sớm dậy đầm khăn lệ chửa thôi.
Chương Phố mình già ba lượt ốm,
Hàm Dương mộ bạn tám năm phơi.
Xương vùi dưới đất yên thân bác,
Tóc bạc trần gian gửi phận tôi.
A Vệ Hàn Lang dần mất cả,
Cõi âm liệu biết chuyện trên đời?


15.00
Trả lời