Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 12:28

中秋對月悼亡詞 四首其二

莊臺人去月明多,
碧海青天喚奈何。
長夜不眠緣底事,
廣寒深處隔姮娥。

 

Trung thu đối nguyệt điệu vong từ tứ thủ kỳ 2

Trang đài nhân khứ nguyệt minh đa,
Bích hải thanh thiên hoán nại hà?
Trường dạ bất miên duyên để sự,
Quảng Hàn[1] thâm xứ cách Hằng Nga!

 

Dịch nghĩa

Phòng điểm trang, người đã đi, trăng vẫn sáng vằng vặc,
Biển biếc trời xanh, làm sao gọi được người?
Đêm dài không ngủ vì nỗi niềm sâu tận đáy lòng,
Cung Quảng Hàn xa, cách trở với chị Hằng.


Chú thích:
[1]
Nơi rộng và lạnh, chỉ cung trăng. Theo truyền thuyết, Hằng Nga ở một mình trong cung Quảng Hàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]