
中秋對月悼亡詞 四首其二
莊臺人去月明多,
碧海青天喚奈何。
長夜不眠緣底事,
廣寒深處隔姮娥。
Trung thu đối nguyệt điệu vong từ tứ thủ kỳ 2
Trang đài nhân khứ nguyệt minh đa,
Bích hải thanh thiên hoán nại hà?
Trường dạ bất miên duyên để sự,
thâm xứ cách Hằng Nga!
Dịch nghĩa
Phòng điểm trang, người đã đi, trăng vẫn sáng vằng vặc,
Biển biếc trời xanh, làm sao gọi được người?
Đêm dài không ngủ vì nỗi niềm sâu tận đáy lòng,
Cung Quảng Hàn xa, cách trở với chị Hằng.
中秋對月悼亡詞 四首其二
Trung thu đối nguyệt điệu vong từ tứ thủ kỳ 2
Dưới trăng trung thu, làm bốn bài thơ khóc người đã khuất kỳ 2
莊臺人去月明多,
Trang đài nhân khứ nguyệt minh đa,
Phòng điểm trang, người đã đi, trăng vẫn sáng vằng vặc,
碧海青天喚奈何。
Bích hải thanh thiên hoán nại hà?
Biển biếc trời xanh, làm sao gọi được người?
長夜不眠緣底事,
Trường dạ bất miên duyên để sự,
Đêm dài không ngủ vì nỗi niềm sâu tận đáy lòng,
廣寒深處隔姮娥。
Quảng Hàn thâm xứ cách Hằng Nga!
Cung Quảng Hàn xa, cách trở với chị Hằng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.