Bình luận nhanh 2

Văn Minh Chu05/04/2021 19:53
Ba bữa mưa dầm ruộng ngâp bìa, Hết còn tiều tuỵ oán thu lùa. Mới hay người định xoay trời sức, Lo nước còn mong dân được mùa.
Chi Nguyen02/11/2020 14:28
Tầm tã mưa dăng khắp nội đồng. Thôi đừng tiều tụy oán thu phong. Nào biết sức người hay trời định.? Lo nước lo mùa, có tốt không !

解悶

三日爲霖四野同,
盡無憔悴怨秋風。
早知人定回天力,
優國猶來願歲豐。

 

Giải muộn

Tam nhật vi lâm, tứ dã đồng,
Tẫn vô tiều tuỵ oán thu phong.
Tảo tri nhân định hồi thiên lực,
Ưu quốc do lai nguyện tuế phong.

 

Dịch nghĩa

Ban ngày mưa dầm, cánh đồng bốn phía đều thế,
Chẳng còn phải rầu rĩ oán trách gió thu.
Biết trước ý định con người có thể làm trời xoay chuyển,
Tấm lòng lo nước trước hết mong mỏi được mùa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Rả rích ba ngày khắp nẻo mưa
Chẳng còn rầu rĩ oán hờn thu
Sức người có thể xoay trời được
Lo nước, hằng mong dân được mùa


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa suốt ba ngày khắp cánh đồng,
Chẳng còn rầu rĩ trách thu phong.
Người làm ý định trời xoay chuyển,
Mong được mùa lo nước có lòng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tầm tã bốn bề mưa mấy bữa
Nào lòng buồn oán gió thu đâu
Sớm hay có thể xoay trời được
Lo nước mong sao sớm được mùa


35.00
Trả lời