Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương tám
Đăng bởi Tung Cuong vào 24/08/2022 12:25
И ныне Музу я впервые
На светский раут привожу;
На прелести ее степные
С ревнивой робостью гляжу.
Сквозь тесный ряд аристократов,
Военных франтов, дипломатов,
И гордых дам она скользит;
Вот села тихо и глядит,
Любуясь шумной теснотою,
Мельканьем платьев и речей,
Явленьем медленным гостей
Перед хозяйкой молодою,
И темной рамою мужчин
Вкруг дам как около картин.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 24/08/2022 12:25
Đã sửa 3 lần,
lần cuối bởi Tung Cuong
vào 05/01/2023 07:26
Và giờ đây, lần đầu tiên tôi dẫn
Nàng Thơ đến giới thượng lưu gặp gỡ;
Với những điều kỳ diệu từ xứ thảo nguyên
Lòng ngại ngùng phát ghen tức, tôi đứng nhìn.
Xuyên qua đám đông nhiều nhà quý tộc,
Quân nhân bảnh bao, nhà ngoại giao bặt thiệp,
Nàng Thơ đi qua các quý bà thật kiêu kỳ,
Rồi ngồi im một chỗ lặng lẽ nhìn,
Khi quan sát cảnh ồn ào, chật chội,
Thấp thoáng dáng phục trang và lời nói
Cứ dần dần khách khứa dẫn tới đây
Trước nữ nhân chủ nhà đẹp, trẻ thay,
Bộ khung tối ghép lại bằng đàn ông cả
Quanh các quý bà như đứng bên bức hoạ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.