Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 05/05/2005 01:32
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 05/02/2009 17:56
Có 7 người thích
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
Gửi bởi xinbac-tibo ngày 01/06/2007 14:49
Có 1 người thích
Tôi đã yêu em… và có lẽ tình
Trong lòng tôi vẫn còn chưa tắt hẳn
Nhưng hãy để tình yên, tôi không muốn
Một điều gì gợi lại nỗi đau em.
Tôi đã yêu em vô vọng, âm thầm
Khi rụt rè, khi lòng ghen hậm hực
Tôi đã yêu em chân thành, tha thiết
Lấy đâu người như thế nữa yêu em.
Gửi bởi tonhu298 ngày 06/06/2007 14:19
Có 1 người thích
我 爱 你 爱 情 可 以
还 没 残 在 我 的 心
但 望 你 没 脑 人 偏
非 让 你 愁 闷 一 点
我 爱 你 不 说 话 不 想
有 时 妒 纪 有 时 委 说
我 爱 你 真 成 浓 厚
你 有 爱 人 我 愿 求
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi stupidman2 ngày 16/05/2008 06:43
Có 2 người thích
Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ trong tim;
Nhưng không để sầu thêm vương mắt biếc,
Chẳng lẽ nào tôi làm khổ em đâu.
Tôi yêu em, tình âm thầm, vô vọng,
Lắm rụt rè, đau nhói những hờn ghen.
Cả con tim, yêu chân thành say đắm
Chúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.
Gửi bởi mituot01_hl ngày 25/05/2008 07:07
Có 1 người thích
nếu ai từng yêu thi sẽ hiểu được những gi ma puskin noi đó có lẻ là những gì mà con người dành chọn cho nhau khi yêu nhau chac ko nói ai cũng hiểu cứ như giắc mơ mà khi thức tĩnh con người vẵn ko hối tiết. đừng buồn khi mất tình yêu vì ta đã yêu hết lòng bạn nhé
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 13/12/2008 20:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 31/12/2008 01:54
Có 2 người thích
Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh
Gửi bởi HelloDeCasino ngày 15/12/2008 06:21
Có 1 người thích
Bản dịch rất tuyệt, nhưng mình thấy câu cuối sửa lại là: "Chúc em hạnh phúc bên người như anh". Như vậy sẽ đảm bảo đủ lượng từ trong thể thơ 8 chữ.
Gửi bởi Phạm Bá Chiểu ngày 27/12/2008 18:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Bá Chiểu ngày 27/12/2008 18:51
Có 2 người thích
Cám ơn bạn HelloDeCasinorất nhiều. Vâng vì là thể thơ 8 chữ nên
xin được chỉnh lại bản dịch này như sau:
TÌNH ANH
Pushkin
Ngọn lửa tình từ thuở đắm yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Cám ơn bạn rất nhiều về lời khuyên.
Bắt tay rất chặt
Gửi bởi Geo ngày 24/01/2009 17:14
Đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Geo ngày 11/06/2012 18:18
Có 1 người thích
Yêu Em, có lẽ tình tôi
Còn chưa tắt, vẫn bồi hồi trong tim;
Nhưng thôi trả lại bình yên
Cất cho Em gánh ưu phiền tháng năm.
Yêu Em vô vọng, âm thầm
Lòng day dứt bởi ngại ngần, hờn ghen;
Dịu dàng, chân thực... yêu Em
Như tôi, dễ có ai trên cõi đời.
Gửi bởi Taburo _CHV ngày 08/03/2009 09:53
Có 1 người thích
Bài thơ tôi yêu em thực sự làm toi cảm động một phần có lẽ nó phản ánh đúng tâm trạng những chàng trai si tình trong thế giới hiên đại.Mặt khác nó mang mot nỗi niềm của nhá thơ về nỗi bưồn trong tâm khảm cho dù nhân vật trữ tình đã cố dồn nén nhung vẫn thốt lên câu nói chân tình mà mang dầy tình yêu với đối tượng của mình.Mong rằng sẽ có nhiều người biết tới bài thơ và cái hay của nó hơn nữa.
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối