Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi09/01/2024 09:14
Dịch thơ: PHÒNG THU Gió thu ấp áo hạt băng chèn, Vắng vẻ khuê phòng lạnh chẳng yên. Chữ gấm thêu xong tin chửa thấy, Hàng đêm mừng đợi bói hoa đèn. Đào Nghi dịch 7/1/2024.

秋閨

秋風把袖忽初冰,
寥寂深閨冷不勝。
錦字織成鱗信渺,
喜花夜夜卜寒燈。

 

Thu khuê

Thu phong bả tụ hốt sơ băng,
Liêu tịch thâm khuê lãnh bất thăng.
Cẩm tự[1] chức thành lân tín[2] diểu,
Hỷ hoa dạ dạ bốc hàn đăng.

 

Dịch nghĩa

Gió thu ôm vuốt tay áo, nước bỗng bắt đầu đóng băng
Phòng sâu vắng vẻ, lạnh lùng khôn xiết
Chữ gấm dệt xong, nhưng tin cá vắng ngắt
Đêm đêm những chỉ bói điềm vui bằng hoa đèn lạnh


Chú thích:
[1]
Chữ gấm. Nàng Tô Huệ mong chồng được về, nàng dệt nên một tấm gấm có những dòng chữ thỉnh cầu về việc đó.
[2]
Tin cá. Theo thi thoại của Di Bạch Trai: Có người đem biếu đôi cá chép, khi mổ ra thấy trong bụng có một bức thư, cho nên thư tín được gọi là “tin cá”.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoa Bằng

Gió thu phẩy áo, váng băng nhen
Vắng vẻ phòng sâu, lạnh khó yên
Chữ gấm dệt rồi, tin cá vắng
Đêm đêm báo hỷ bói hoa đèn


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió thu vuốt áo, nước nhen băng
Vắng vẻ phòng sâu thật lạnh lùng
Chữ gấm dệt xong tin cá bặt
Đêm đêm báo hỉ cậy hoa đèn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió thu vuốt áo nước thành băng,
Vắng vẻ phòng sâu lạnh có tăng.
Chữ gấm dệt xong tin nhạn vắng,
Đêm đêm báo hỉ cậy hàn đăng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

秋閨

秋風把袖忽初冰
寥寂深閨冷不勝
錦字織成鱗信渺
喜花夜夜卜寒燈


Chưa có đánh giá nào
Trả lời