Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 3 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi Diệp Y Như vào 08/08/2010 02:08, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 11/06/2011 03:47

夏日題悟空上人院

三伏閉門披一衲,
兼無松竹蔭房廊。
安禪不必須山水,
滅得心中火自涼。

 

Hạ nhật đề Ngộ Không thượng nhân viện

Tam phục bế môn phi nhất nạp,
Kiêm vô tùng trúc ấm phòng lang.
An thiền bất tất tu sơn thuỷ,
Diệt đắc tâm trung hỏa tự lương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Cửa cài khoác áo nâu sòng,
Vườn không tùng trúc chói chang nắng hè.
Tọa thiền sơn thuỷ cần chi,
Tâm thiền dịu mát xua đi hạ nồng.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hạ nhật đề Ngộ Không thượng nhân viện

Hạ nhật đề Ngộ Không thượng nhân viện

Tam phục bế môn phi nhất nạp ,
Kiêm vô tùng trúc ấm phòng lang .
An thiền BẤT tất tu sơn thủy ,
Diệt ĐẮC tâm TRUNG hỏa tự lương .

Đỗ Tuân Hạc

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hạ nhật đề Ngộ Không thượng nhân viện

Cháu xin lỗi vì hôm qua lúc post bài cháu hơi bệnh nên nhầm lẫn. Cháu đã sửa lại rồi ạ :D

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một cà sa ba lần cửa đóng
Không thông tre cho bóng mát phòng
Ngồi thiền đâu cứ núi sông
Lửa trong lòng tắt, mát lòng tất thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đóng cửa ba lần khoát áo tăng
Nào đâu tùng trúc toả trai phòng
Tu thiền chẳng dựa vào sông núi
Diệt lửa trong tâm ắt mát lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời