15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2008 07:45

過越井岡

越井凄涼草色秋,
蹟留事去使人愁。
憑誰覓得三年艾,
醫我乾坤一贅疣。

 

Quá Việt Tỉnh cương

Việt Tỉnh thê lương, thảo sắc thu,
Tích lưu sự khứ sử nhân sầu.
Bằng thuỳ mịch đắc tam niên ngải,
Y ngã kiền khôn nhất chuế vưu.

 

Dịch nghĩa

Đồi Việt Tỉnh thê lương, cây cỏ nhuộm sắc thu,
Dấu còn nhưng chuyện cũ đã qua, khiến người buồn.
Nhờ ai tìm được thứ ngải ba năm,
Chữa giùm ta một cái bướu của trời đất.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Giếng Việt thê lương, cỏ nhuốm thu,
Khách buồn ngó thấy dấu khi xưa.
Nhờ ai tìm được ba năm ngải,
Giúp chữa đất trời một bướu to!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giếng Việt thê lương buồn sắc cỏ
Dấu xưa chuyện cũ gợi bi sầu
Nhờ ai tìm ngãi ba năm tuổi
Xin chữa giùm ta cái bướu trời

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đồi Việt Tỉnh buồn, cỏ sắc thu,
Dấu xưa chuyện cũ gợi niềm đau.
Nhờ ai tìm ngải ba năm tuổi,
Hãy chữa giùm ta cái bướu trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời