Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 15:13

瀼西寒望

水色含群動,
朝光切太虛。
年侵頻悵望,
興遠一蕭疏。
猿掛時相學,
鷗行炯自如。
瞿唐春欲至,
定卜瀼西居。

 

Nhương Tây hàn vọng

Thuỷ sắc hàm quần động,
Triêu quang thiết thái hư.
Niên xâm tần trướng vọng,
Hứng viễn nhất tiêu sơ.
Viên quải thì thường học,
Âu hành quýnh tự như.
Cù Đường xuân dục khứ,
Định bốc Nhương Tây cư.

 

Dịch nghĩa

Sắc nước ngầm chứa mọi cái biến chuyển,
Ánh sáng ban mai toả đầy bầu không khí.
Năm tới nghển cổ buồn ngóng,
Hứng lên nơi xa thấy cảnh buồn bã.
Lúc con khỉ đánh đu, phải học nơi nó,
Và lẹ làng như con le bơi dưới nước vậy.
Muốn rời Cù Đường vào mùa xuân,
Có ý định tới Nhương Tây ở.


(Năm 766)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sắc nước ẩn mọi vật,
Ánh sáng rực bầu trời.
Năm năm hằng mong ngóng,
Hứng lên cảnh buồn thôi.
Khỉ leo, điều đáng học,
Le lội, nhẹ nhàng trôi.
Rời Cù Đường xuân tới,
Nhương Tây định chọn nơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước ngầm chứa nhiều luồng chuyển động
Ánh ban mai thân cận không gian
Năm vào buồn ngóng luôn luôn
Hứng lên thấy cảnh xa xăm sơ sài
Lúc vượn đu có bài cần học
Chim âu bơi tự tác sáng ngời
Cù Đường xuân tới muốn rời
Nhưỡng Tây định tới cất ngôi nhà xoàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời