Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 22:26

人日其一

元日到人日,
未有不陰時。
冰雪鶯難至,
春寒花較遲。
雲隨白水落,
風振紫山悲。
蓬鬢稀疏久,
無勞比素絲。

 

Nhân nhật kỳ 1

Nguyên nhật đáo nhân nhật,
Vị hữu bất âm thì.
Băng tuyết oanh nan chí,
Xuân hàn hoa hiệu trì.
Vân tuỳ bạch thuỷ lạc,
Phong chấn tử sơn bi.
Bồng mấn hi sơ cửu,
Vô lao tỉ tố ti.

 

Dịch nghĩa

Từ ngày mồng một tới mồng bảy tháng giêng,
Chưa có lúc nào là không u ám.
Vì có băng tuyết nên chim oanh khó tới,
Mùa xuân lạnh nên hoa nở chậm.
Mây theo nước trắng mà tản mát,
Gió đập vào núi đò mà sinh ra tiếng buồn.
Tóc bù vì đã lâu không chải,
Nghĩ đến sợi tơ mành đó làm gì cho mệt.


(Năm 768)

Nhân nhật là ngày mồng bảy tháng giêng âm lịch.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mồng một tới mồng bảy,
Chưa có lúc nào khô.
Băng tuyết oanh khó tới,
Xuân lạnh hoa chậm ra.
Mây theo nước trắng biến,
Gió vỗ núi đỏ o.
Tóc bù lâu chẳng chải,
Hơi đâu, mấy cọng tơ!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ nguyên đán tới ngày mồng bảy
Chưa lúc nào trời thấy sáng xuân
Tuyết băng oanh tới khó khăn
Trăm hoa nở muộn vì xuân lạnh lùng
Mây theo nước trắng sông hạ thấp
Núi tím vì gió thốc nên buồn
Tóc bù vì chẳng chải luôn
Hơi đâu so sánh với làn tóc tơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời