28/04/2024 06:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhân nhật kỳ 1
人日其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 22:26

 

Nguyên tác

元日到人日,
未有不陰時。
冰雪鶯難至,
春寒花較遲。
雲隨白水落,
風振紫山悲。
蓬鬢稀疏久,
無勞比素絲。

Phiên âm

Nguyên nhật đáo nhân nhật,
Vị hữu bất âm thì.
Băng tuyết oanh nan chí,
Xuân hàn hoa hiệu trì.
Vân tuỳ bạch thuỷ lạc,
Phong chấn tử sơn bi.
Bồng mấn hi sơ cửu,
Vô lao tỉ tố ti.

Dịch nghĩa

Từ ngày mồng một tới mồng bảy tháng giêng,
Chưa có lúc nào là không u ám.
Vì có băng tuyết nên chim oanh khó tới,
Mùa xuân lạnh nên hoa nở chậm.
Mây theo nước trắng mà tản mát,
Gió đập vào núi đò mà sinh ra tiếng buồn.
Tóc bù vì đã lâu không chải,
Nghĩ đến sợi tơ mành đó làm gì cho mệt.

Bản dịch của Phạm Doanh

Mồng một tới mồng bảy,
Chưa có lúc nào khô.
Băng tuyết oanh khó tới,
Xuân lạnh hoa chậm ra.
Mây theo nước trắng biến,
Gió vỗ núi đỏ o.
Tóc bù lâu chẳng chải,
Hơi đâu, mấy cọng tơ!
(Năm 768)

Nhân nhật là ngày mồng bảy tháng giêng âm lịch.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Nhân nhật kỳ 1