Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 12 bản dịch, 2 thảo luận

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 17/08/2005 09:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/10/2005 13:00

江村

清江一曲抱村流,
長夏江村事事幽。
自去自來堂上燕,
相親相近水中鷗。
老妻畫紙為棋局,
稚子敲針作釣鉤。
多病所須惟藥物,
微軀此外更何求。

 

Giang thôn

Thanh giang nhất khúc bão thôn lưu,
Trường hạ giang thôn sự sự u.
Tự khứ tự lai đường thượng yến,
Tương thân tương cận thuỷ trung âu.
Lão thê hoạ chỉ vi kỳ cục,
Trĩ tử xao trâm tác điếu câu.
Đa bệnh sở tu duy dược vật,
Vi khu thử ngoại cánh hà cầu.

 

Dịch nghĩa

Một đoạn sông nước trong chảy quanh xóm
Mùa hè dài, mọi sự trong xóm đều lặng lẽ
Chim én vẫn bay tới bay lui trên nóc nhà
Chim âu trên sông vẫn gần gũi với người
Vợ già vẽ bàn cờ trên giấy
Con trẻ uốn kim làm lưỡi câu cá
Bệnh nhiều chỉ cần có thuốc
Ngoài thuốc ra, thân còm này chẳng cần gì khác


Bài này được làm năm 760, khi tác giả ở Thành Đô.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sông xanh uốn khúc quanh thôn,
Hè dài, thôn xóm cảnh buồn âm u.
Chim yến lui tới trên xà,
Hải âu dưới nước năm ba quây quần.
Vợ già vẽ giấy làm bàn,
Lưỡi câu con trẻ mài kim mà thành.
Trông nhờ thuốc, lắm bệnh tình,
Tấm thân hèn mọn thôi đành buông trôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chảy quanh xóm một đoạn sông nước biếc
Mùa hè dài mọi sự cứ an nhàn
Yến tới lui trên mái dạ ba gian
Hải âu trắng, quen người trên mặt nước
Vợ già vẽ bàn cờ coi cũng được
Đám trẻ con gõ sắt uốn lưỡi câu
Bệnh tật nhiều rất cần thuốc trị đau
Ngoài thứ đó thân này cần chi khác.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một đoạn sông trong xóm chảy mau
Ngày hè mọi sự cứ nhàn lâu
Vẫn bay nhà trái bầy chim én
Trên sóng người gần lũ hải âu
Vợ vẽ bàn cờ trên giấy đẹp
Trẻ con kim uốn buộc cần câu
Bệnh nhiều nên phải cần thêm thuốc
Ngoài thuốc thân còm chẳng thiết cầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Quanh làng khuất khúc dải sông sâu,
Tiết hạ nhà quê cảnh cũng mầu;
Ríu rít dường nhà quen với yến,
Lênh đênh bến nước bạn cùng âu;
Vợ làm bàn giấy bày cờ đánh,
Con uốn kim chì buộc chỉ câu;
Bệnh cốt rất cần là vị thuốc,
Thân này đâu dám lại xa cầu.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 149, tháng 4-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]