野人送朱櫻

西蜀櫻桃也自紅,
野人相贈滿筠籠。
數回細寫愁仍破,
萬顆勻圓訝許同。
憶昨賜沾門下省,
退朝擎出大明宮。
金盤玉箸無消息,
此日嘗新任轉蓬。

 

Dã nhân tống chu anh

Tây Thục anh đào dã tự hồng,
Dã nhân tương tặng mãn quân lung.
Sổ hồi tế tả sầu nhưng phá,
Vạn khoả quân viên nhạ hứa đồng.
Ức tạc tứ triêm môn hạ tỉnh,
Thoái triều kình xuất đại minh cung.
Kim bàn ngọc trợ vô tiêu tức,
Thử nhật thường tân nhậm chuyển bồng.

 

Dịch nghĩa

Miền Tây Thục có trái anh đào thật là đỏ,
Người nhà quê mang cho ta một giỏ đầy.
Ngắm đi ngắm lại vài lần thấy vui vui,
Thật là lạ các trái đều tròn xoe như nhau.
Trước kia khi còn làm việc trong môn hạ tỉnh,
Tan triều về tay nâng niu trái đào vua ban ra khỏi cung Đại Minh.
Mâm vàng đũa ngọc nay còn đâu nữa,
Ngày hôm nay đang đối đầu với cuộc phiêu lưu mới.


(Năm 762)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Anh đào đất Thục cũng xinh ghê
Hàng xóm cho đầy một sọt tre
Mắt ngắm mấy lần coi thích nhỉ
Ai vê muôn quả thẩy tròn xoe?
Nhớ xưa dưới bệ ban cho khắp
Nâng tự trong cung hý hửng về
Đùa ngọc mâm vàng tin tức bặt
Lúc này ăn nếm dạ buồn se


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Anh đào Tây Thục sắc đỏ hây,
Bác nhà quê cho một giỏ đầy.
Mấy lần ngắm nghía, sầu tiêu tán,
Trăm trái tròn xoe, rõ khéo xoay.
Toà tỉnh, vua ban còn nhớ của,
Cung vua, chầu bãi nựng trên tay.
Mâm vàng đũa ngọc đâu còn nữa,
Đành kiếp long đong giữa lúc này.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xứ Tây Thục anh đào chín đỏ
Người nhà quê cho một giỏ đầy
Lấy ra vài trái buồn bay
Trái đều tròn trịa điều này lạ ghê
Nhớ trước kia làm kề Môn Hạ
Về tay mang qua Đại Minh cung
Mâm vàng đũa ngọc nay không
Trái ngon thưởng thức khi đang phiêu bồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời