Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn30/09/2020 15:37
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: ĐÁP TRỊNH THẬP THẤT LANG NHẤT TUYỆT Nguyên văn: Vũ hậu quá huề nhuận, Hoa tàn bộ kình trì. Bả văn kinh tiểu lục, Hiếu khách kiến đương thì. Dịch thơ : BÀI TUYỆT CÚ TRẢ LỜI CHÀNG…
Chi Nguyen26/02/2019 10:23
Sau mưa đường lấm bùn lầy Hoa tàn, lưu lại dấu giầy nơi đây. Đọc văn Tiểu Lục tỏ bầy. Đem lòng hiếu khách vui vầy cùng ai.
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 11:53

答鄭十七郎一絕

雨後過畦潤,
花殘步屐遲。
把文驚小陸,
好客見當時。

 

Đáp Trịnh thập thất lang nhất tuyệt

Vũ hậu quá huề nhuận,
Hoa tàn bộ kịch trì.
Bả văn kinh Tiểu Lục[1],
Hiếu khách kiến đương thì.

 

Dịch nghĩa

Sau mưa đi qua luống ướt át,
Hoa rữa rồi, lê guốc chậm chạp.
Cầm tập văn coi, nể người tuổi trẻ tài cao như Tiểu Lục,
Nhưng vì lòng hiếu khách nên phải tới ngay đây.


(Năm 765)

Chú thích:
[1]
Chỉ Lục Cơ 陸機, em của Lục Vân 陸雲, người đời Tấn. Hai anh em cùng giỏi văn chương, nên để phân biệt, người đời xưng Lục Cơ là Tiểu Lục. Đây dùng để chỉ người văn hay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sau mưa, qua luống ướt,
Hoa tàn, chậm lết giày.
Coi văn né trẻ giỏi,
Hiếu khách, nên tới ngay.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lệ Hầu Vô Song

Sau mưa, ruộng thấm ướt,
Hoa tàn, guốc thong dong.
Đem văn hãi Tiểu Lục,
Hiếu khách liền gặp gỡ.


Thoáng hồng trần vụt qua trước mặt
Yêu và hận khó thể chung đường
Nghiệt Hỏa hồng thiêu đốt tương tư
Mưa Huyền Vũ nhỏ sầu thương nhớ
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sau mưa qua đất ướt
Hoa rụng, chậm gót hài
Xem văn kinh kẻ giỏi
Hiếu khách liền đến ngay


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau khi mưa đi qua luống ướt
Hoa rữa rồi guốc lết chậm đưa
Coi văn nể Tiểu Lục xưa
Vì lòng hiếu khách cũng vừa tới đây.


15.00
Trả lời