Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 08/11/2013 22:27

懷歸

塵埃終日滿窗前,
水態雲容思浩然。
爭得便歸湘浦去,
卻持竿上釣魚船。

 

Hoài quy

Trần ai chung nhật mãn song tiền,
Thuỷ thái vân dung tứ hạo nhiên.
Tranh đắc tiện quy Tương Phố khứ,
Khước trì can thượng điếu ngư thuyền.

 

Dịch nghĩa

Suốt cả ngày trước cửa khói bụi cõi người cuốn mù mịt
Vẻ duyên dáng của nước, vẻ thanh nhàn của mây nuôi chí hạo nhiên cho người
Làm thế nào để có thể quay về bến sông Tương
Cầm cái cần câu bước lên thuyền mà câu cá

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Suốt ngày khói bụi mù trời
Còn đâu mây nước lộng ngời như gương?
Mong sao về lại quê hương
Làm ngư phủ bến sông Tương quăng chài


Nguồn: Đỗ Mục - Nhà thơ tài hoa Vãn Đường (Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm biên dịch), NXB Lao động, 2013
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Cõi người suốt buổi bụi đầy song
Tính nước hình mây chí những mong
Giành được dịp cầm cần thả sợi
Lên thuyền câu cá bến sông Tương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói bụi suốt ngày trước cửa song
Vẻ mây sắc nước thảnh thơi lòng
Bến Tương may được quay về lại
Tay nắm cần câu đến bến sông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước song cửa suốt ngày bụi bậm
Mây bao dung, thơ lắm ý hay
Bến Tương muốn trở về ngay
Lên thuyền cần trúc cầm tay câu nhàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khói bụi cõi người trước cửa song,
Mây thanh duyên nước, thảnh thơi lòng.
Bến Tương sao được quay về lại,
Lên thuyền câu cá dọc theo sông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời